Aquí puedes pedir la traducción de tu documento
o encontrar trabajo como traductor.
Es licenciada en Traducción e Interpretación, 4 años de experiencia en docencia a nivel licenciatura, 3 años laborando como Coordinadora de traducción en Olivares & Cia, 10 años de experiencia como traductora e interprete freelance. Cuenta con Certificado TOEIC C1 y PET, Diplomado en Traducción Financiera y en Fundamentos de la Escritura. Amplio conocimiento en traducción de patentes y marcas, farmacéutica, médica, legal, sistemas, capacitación, gastronomía y cine.
Mi nombre es Carlos M. Ochoa y soy especialista en traducción. Cuento con el conocimiento necesario y la ética profesional para realizar traducciones de calidad. Tengo experiencia en diversas áreas de la traducción como la traducción jurídica (cuento con una licenciatura en Derecho y puedo traducir contratos, demandas, normatividad y demás documentos legales), traducción editorial (traducción de libros de diversas temáticas), traducción administrativa empresarial (comunicación entre empresas y conversaciones de negocios), técnico científica (reportes de auditoría de procesos industriales), etc.
La calidad de sus diplomados de traducción es magnífica. El método de enseñanza es muy integral; las clases bien planificadas; docentes con gran trayectoria, a precios muy accesibles. ¡Recomiendo ampliamente sus servicios!
Emma Facio.
Tomé el curso de Traducción Legal. Me parece que cubre el contenido muy útil, tanto para quienes inician como para quienes tienen experiencia en este ramo.
Alejandra Monroy.
palabras traducidas y revisadas.
grandes empresas confían en el servicio y trabajo.
revisores nativos colaboran en los proyectos.
grandes proyectos realizados.
Tekamolo es la primera empresa de traducciones a nivel nacional en saltar a la transformación digital a través de una plataforma que democratice los servicios de traducción para que sean más accesibles para todos, y que capacite a los traductores y lingüistas para poder traducir diferentes tipos de textos especializados con una metodología propia.
El resultado de esta metodología es que los traductores y lingüistas se sientan más seguros de sus conocimientos para convertir textos al idioma meta y de esta manera podrán entregar un producto con calidad.
Co-Fundadora & CEO
Contenido
Relaciones Públicas
Desarrollo